¿Cuál es la correcta: “I have twenty-four years” o “I am twenty four”?
Los hablantes nativos de español que están aprendiendo inglés a menudo confunden los verbos “be” y “have” cuando hablan de la edad. Esto se debe a que en español se usa el verbo “tener” (to have) (“tengo veinticuatro años”), por lo que es natural traducirlo simplemente como “I have twenty-four years”. Desafortunadamente, esto es incorrecto. En inglés, el verbo “be” (ser/estar) se usa cuando se habla de la edad: “I am twenty four”.
A continuación se muestra una lista parcial de otras instancias donde se usa “to have” (tener) en español pero “to be” (ser/estar) se usa en inglés.
- Tener hambre/sed – to be hungry/thirsty
- Tener sueño – to be tired
- Tener miedo – to be afraid
- Tener verguenza – to be ashamed
- Tener razón – to be right
- Tener cuidado – to be careful
- Tener suerte – to be lucky
- Tener frío – to be cold
- Tener calor – to be hot
- Tener celos – to be jealous
- Tener la culpa – to be guilty
- Tener éxito – to be successful
- Tener prisa – to be in a hurry
- Tener valor – to be brave
Hay varios casos en los que “tener” (to have) se usa tanto en español como en inglés. Algunos ejemplos incluyen:
- Tener paciencia – to have patience
- Tener fiebre – to have a fever
- Tener tos – to have a cough
- Tener confianza – to be confident
Y, por supuesto, hay otras frases en las que se usan otros verbos. Por ejemplo, cuando hablamos de dolores y molestias en inglés, a menudo usamos el verbo “to have” (tener), pero estas frases a veces no se traducen directamente al español. Por ejemplo, en inglés diríamos “I have a headache” pero en español lo más probable es que digamos “Me duele la cabeza”.
Algunos otros ejemplos siguen:
- Tener ganas de – to want
- Tener lástima – to feel compassion
- Tener lugar – to occur/ to take place
- Tener en cuenta – to consider
- Tener presente – to remember