¿“Be” o “Have”?

Shana Goodwin, 17 de enero de 2022

¿Cuál es la correcta: “I have twenty-four years” o “I am twenty four”?

Los hablantes nativos de español que están aprendiendo inglés a menudo confunden los verbos “be” y “have” cuando hablan de la edad. Esto se debe a que en español se usa el verbo “tener” (to have) (“tengo veinticuatro años”), por lo que es natural traducirlo simplemente como “I have twenty-four years”. Desafortunadamente, esto es incorrecto. En inglés, el verbo “be” (ser/estar) se usa cuando se habla de la edad: “I am twenty four”.

A continuación se muestra una lista parcial de otras instancias donde se usa “to have” (tener) en español pero “to be” (ser/estar) se usa en inglés.

  • Tener hambre/sed – to be hungry/thirsty
  • Tener sueño – to be tired
  • Tener miedo – to be afraid
  • Tener verguenza – to be ashamed
  • Tener razón – to be right
  • Tener cuidado – to be careful
  • Tener suerte – to be lucky
  • Tener frío – to be cold
  • Tener calor – to be hot
  • Tener celos – to be jealous
  • Tener la culpa – to be guilty
  • Tener éxito – to be successful
  • Tener prisa – to be in a hurry
  • Tener valor – to be brave

Hay varios casos en los que “tener” (to have) se usa tanto en español como en inglés. Algunos ejemplos incluyen:

  • Tener paciencia – to have patience
  • Tener fiebre – to have a fever
  • Tener tos – to have a cough
  • Tener confianza – to be confident

Y, por supuesto, hay otras frases en las que se usan otros verbos. Por ejemplo, cuando hablamos de dolores y molestias en inglés, a menudo usamos el verbo “to have” (tener), pero estas frases a veces no se traducen directamente al español. Por ejemplo, en inglés diríamos “I have a headache” pero en español lo más probable es que digamos “Me duele la cabeza”.

Algunos otros ejemplos siguen:

  • Tener ganas de – to want
  • Tener lástima – to feel compassion
  • Tener lugar – to occur/ to take place
  • Tener en cuenta – to consider
  • Tener presente – to remember
crossmenu