En inglés antiguo, la palabra para referirse a una tierra rodeada de agua era igland, que más tarde se convirtió en iland. Sin embargo, académicos ingleses equivocados cambiaron la ortografía, suponiendo que la palabra derivaba de la palabra francesa isle, o isla. Por coincidencia, la ortografía de la palabra francesa también se alteró cuando los eruditos pensaron que procedía del latín y añadieron una “s” para que la palabra pareciera más latina. Ahora la palabra francesa para tierra rodeada de agua no tiene "s", pero en inglés (una vez más) nos quedamos con la confusa ortografía.
Hace poco, en nuestro grupo de actividades de inglés, estudiamos el vocabulario de los fenómenos geográficos. Cada alumno hizo un diorama de una isla que incluía montañas, ríos, bosques, campos, playas y mucho más. Los resultados finales fueron una demostración impresionante de creatividad y talento artístico. Por no hablar de las descripciones escritas en un excelente inglés con el vocabulario que habían aprendido.
foto gentileza de Primavera English